Páginas

FILE 2 LESSON 1

SET PHRASES RELATED TO MONEY





  • To cost an arm and a leg:
Costar un riñón; costar un ojo de la cara. We want to buy a new bedroom but I'm afraid it's going to cost us an arm and a leg: Queremos comprar un dormitorio nuevo pero me temo que nos va a costar un riñón.









  • Tight-fisted: Tacaño, agarrado.
You're wasting your time if you think he's going to pay you a drink. I've never met such a tight-fisted person!: Pierdes el tiempo si crees que te va a invitar a tomar algo. No he conocido persona tan tacaña en mi vida.














  •  Money burns a hole in one's pocket: Gastarse todo el dinero que uno tiene; ser incapaz de ahorrar algo (en castellano decimos que "parece que tienes un agujero en el bolsillo" o "parece que el dinero te quema").
  • He gets an allowance of  € 50 euros a week and he doesn't save antyhing at all. It looks as if money burns a hole in his pocket. Le dan una paga semanal de 50 euros y no ahorra nada. Parece que el dinero le quema/ tiene un agujero en los bolsillos.




  • To make ends meet: Llegar a fin de mes.
Due to the crisis some families find it really hard to make ends meet. Debido a la crisis a algunas familias les resulta muy difícil llegar a fin de mes.










  • All that glitters is not gold: No es oro todo lo que reluce.
Some people think:"they are rich, they are happy." I tell them all that glitters is not gold.Algunos piensan: " son ricos, son felices." Yo les digo que no es oro todo lo que reluce.













  • To go bust: Arruinarse, ir a la quiebra.
All the workers lost their jobs when the company went bust. Todos los trabajadores perdieron sus trabajos cuando la empresa se arruinó.













  • To cash in on: aprovecharse de algo económicamente;sacar tajada de algo; llevárselo muerto, calentito  (en sentido peyorativo)
Some people think "La Princesa del Pueblo" is cashing in on her marriage to a popular bullfighter. Algunos piensan que "La Princesa del Pueblo" está sacando tajada de su matrimonio con un torero popular.











  • To live from hand to mouth: Vivir al día; vivir con lo justo
Her salary only lets them cover their basic needs, so we can say they really live from hand to mouth. Su sueldo sólo les permite cubrir sus necesidades básicas así que podemos decir que viven con lo justo.








  • Money talks: El poder del dinero; el dinero abre puertas.
Rich people often get what they want. After all, money talks, doesn't it? Los ricos suelen conseguir lo que quieren. Después de todo, el dinero abre puertas, ¿verdad?








  • Filthy rich: forrado.
Did you see? He lit a cigar with a €20 note. He must be filhty rich. ¿Lo viste? Encendió un puro con un billete de veinte euros. Seguro que está forrado.











  • Money down the drain: Dinero tirado a  la basura; dinero desperdiciado.
Some people think investing money on education is money down the drain. I can't disagree more. Algunos piensan que invertir dinero en educación es malgastar el dinero. No puedo estar más en desacuerdo.










No comments:

Post a Comment